egyik gyakori kérdés , vagy félreértés , az orvosi tolmácsolás , hogy vajon bárki folyékonyan a nyelvet képes és képzett , hogy ezt a munkát . Semmi sem áll távolabb az igazságtól . Orvosi tolmácsolás igényel képzésének, készségeinek és egy nagyon jó ismerete orvosi problémák megfelelő lefordítani a kérdéseket és válaszokat közötti párbeszéd egy orvos és a beteg . Kisegítő alkalmazottak kórházban vagy klinikán , például portások vagy szolgáltatás munkavállalók nem használható tolmácsok csak azért, mert folyékonyan a nyelvet .
Body Language
Egy másik gyakori kérdés, hogy a testbeszéd közvetíteni sok az információ szükséges orvosi diagnózis tolmács nélkül . Tény, hogy ez egy rossz módszer a kommunikáció és teljesen helytelen információ átvitelére az orvosok . Még ha az orvosok alapvető ismeretekkel a nyelv , akkor nem kell feltételezni tudják kiegészíteni tudásukat a testbeszéd a beteg . Ez ahhoz vezethet , hogy misdiagnoses és potenciális kárt .
Szó szerinti értelmezése
Másik kérdés magában foglalja , hogy a tolmács kell értelmezni minden kifejezés és mondat szó szerint az orvos . Tény, hogy a tolmács kell kérjen felvilágosítást , és az értelmezés értelmes az orvos . A tolmács nem egy " fekete doboz ", amely kiköpi pontosan mi a beteg vagy az orvos azt mondja, a másik nyelvét. Ehelyett , a tolmács köteles közölni a világos és érthető üzenetet közvetíteni a beteg elképzeléseit .
Szabványok
Egy másik kérdés körülveszi a szabványokat , amelyek a jogosult a jó tolmács . A szabványok három tényező , az International Medical Tolmácsok Szövetsége: világos és pontos értelmezése; képes fellépni , mint a kulturális interface mindkét fél , így megértik egymást; és az etikus magatartás . A tolmács kell bizalmasan kezeli az eljárást a beteg látogatást. Ezen felül , ez a személy kell hitelesen és lefordítani minden kommunikáció nélkül a személyes elfogultság .